코믹스나 뮤지컬에서 볼 수 있는, 턱시도 가면의 몇 안되는 기술 중 하나입니다.
저는 마모루의 상당히 오래된 골수팬임에도 불구하고
최근까지도 오랫동안 저 기술명의 의미를 도저히 이해하지 못하고 있었습니다.
그러나, 최근의 새로운 발견(!?)으로 인하여 어느 정도는 저 우스꽝스런(!?) 나오코씨의 센스를 이해할 수 있게 되었기에
그에 대해 포스팅 해보도록 하겠습니다.
어느정도 식견이 있으신 분들은 눈치 채셨겠지만 La는 프랑스어의 정관사로서,
영어로 치자면 The 정도에 해당합니다.
일본어 및 일본 문화에는, 어느 정도 과거 유럽 언어의 영향이 꽤 커서,
유럽에서 쓰이는 단어가 일본어로 정착된 경우가 몇 있기도 합니다.
우리나라 사람들 중에도 유식한 체 하려고 굳이 한국어 표현이 있는 단어를 영어단어로 표현하는 사람들이 있듯이,
일부 나이 먹은 일본인들이 유럽어를 괜히 섞어쓰는 일도 종종 있다는데,
세일러문에서의 그 대표적인 예가 Tuxedo La Smoking Bomber...라는 겁니다.
원작자인 나오코 선생이 얼마나 유식한 체를 하고 싶었는지는 모르겠습니다만.
어쨌든, 뭐 쓰는 것까지야 아무래도 좋은데,
나오코 씨가 이 프랑스어의 '남발'에 있어서 중대한 실수를 하나 범하고 말았습니다.
바로 [La]라는 단어를 썼다는 점입니다.
앞서 말했듯이 La는 The를 나타냅니다.
문제는 La가 여성명사 앞에만 붙을 수 있는 여성정관사라는 점이죠.
프랑스어 문법에서는 여성명사와 남성명사를 구분하여 사용하는데,
여성명사 앞에는 여성정관사 La를, 남성명사 앞에는 남성정관사 Le를 붙이는 것을 원칙으로 하고 있습니다.
그렇다면, La 다음에 붙는 Smoking이라는 단어에 대해서,
이것이 과연 La를 붙일 수 있는 여성명사인지 생각해 볼 필요가 있겠죠?
Smoking은 영어로 따지자면 '흡연'이라거나 '연기가 낀'과 같은,
턱시도 가면의 기술명으로 쓰기에는 상당히 어색하고도 어울리지 않는 의미를 가지고 있습니다.
그러나, 이 단어를 프랑스어-영어 사전에서 찾아보면 그 의미는 묘하게 반전됩니다.
바로 프랑스어에서의 Smoking은 영어에서의 Tuxedo를 뜻하기 때문입니다.
게다가 프랑스어 사전에 의하면 Smoking은 명백히 남성명사이므로
결론적으로 La Smoking이 아니라 Le Smoking이 되어야 한다는 얘기가 되죠.
이리하여, 나오코 선생의 묘한 기술명 센스의 오류를 잡아 보자면
Tuxedo Le Smoking Bomber 정도로 고칠수 있겠습니다.
...그러나, 아직도 묘한 어색함이 감도는 것은 왜일까요.
저 기술명의 프랑스어를 영어로 다시 고쳐보면
결국엔 Tuxedo The Tuxedo Bomber...가 되기 때문일 겁니다 ... ( '')
이것이야말로 세일러 스타 메이커의 필살기인 Star Gentle Uterus에 필적하는 괴랄한 기술명이 되고 마는군요... orz
'[시리즈·매체 공통]' 카테고리의 다른 글
지구와 달의 사람은 사랑해선 안돼! (0) | 2007.09.03 |
---|---|
나오코↔우사기? (0) | 2007.01.29 |
은수정의 원리에 대한 고찰. (0) | 2006.04.23 |
쓰리라이츠는 NGO였다!? (0) | 2006.02.27 |
코스모스계열 전사 파헤치기 - 5. 세일러 비너스 (0) | 2005.07.30 |