[시리즈·매체 공통]

내부 태양계 세일러전사 5인의 이름을 분석한다!

Endy83 2007. 9. 10. 00:45

 

 

츠키노 우사기, 미즈노 아미, 히노 레이, 키노 마코토, 아이노 미나코 ...

 

필자가 항상 예전부터 웃기는 일이라고 생각했던 게 있다면, 어떻게 주인공으로 나오는 다섯명의 캐릭터 이름 구성이, 아무리 일본이름이라고는 하지만 다 같은 식이냐는 거다.  무슨 '은비까비'라거나 '마루치 아라치'도 아니고 ( '')

 

 


아, 지금껏 이게 왜 어색한지 잘 모르시겠다는 분들, KBS에 세일러문이 방영되기 전에 대원에서 나온 번역판 세일러문의 5명의 이름센스를 보시면 이해가 가실거다.

 


 

유월아, 민수아, 이화아, 금목아, 안금아.

 

 


...필자가 느끼는 건 거의 이걸 보고 있는 수준이다.
[저 이름들 실제로 쓰인 이름들이다.  심지어는 해적판(?) 더빙 비디오에도 저 이름들이 쓰였다]


말 장난(?)...이라기보단 이름에 다들 무언가의 뜻을 품기 위해서 그렇게 만들긴 했는데, 그래도 그렇지 이들 다섯은 부모도 조상도 다른 집안에서 태어난 사람들이건만, 그렇게 우연히(?) 만난 애들이란게 성들이 어찌 돌림자나 다름없냐는 거다  -_-;

반대의 예로 삼기엔 좀 민망하긴 하지만, 레스톨 특수구조대 주인공들의 이름을 보라.  정말 대책없이 아무런 연관이 없다 ( '')

 


일단 본격적인 설명에 들어가기 이전에, 다섯의 이름에는 모두 일본어에서 '노'로 발음되는 ''자가 들어가 있다.  '노'는 우리말로 '~의'에 해당하는데 ... 이를 참고로 아래를 보시길 -

 

月野うさぎ(츠키노 우사기)

'月(츠키)'는 달, 'うさぎ(우사기)'는 토끼를 뜻하므로 곧 [달의 토끼]가 된다.


水野亜美(미즈노 아미)

'水(미즈)'는 물, '亜美(아미)'는 한자에 뜻이 있다기보다는 발음의 아미가, 프랑스어에서의 '친구'라는 의미를 차용하고 있으므로 [물의 친구]가 된다.(정모 등의 모임 장소로 각광받는 토즈의 웨이터(?)를 아미라고 한다나)


火野レイ(히노 레이)

'火(히)'는 불, 'レイ(레이)'는 외래어를 표기하거나 말을 강조할 때 쓰는 카타카나로 쓰여있긴 하나, 어쨌든 영혼 할 때의 '霊(레이)'로 보는게 무녀인 그녀의 직업상(?) 타당하다고 본다.  고로 [불의 영혼].


木野まこと(키노 마코토)

'木(키)'는 나무, 'まこと(마코토)'는 진실, 성심 등을 의미한다.  [나무의 진실됨] 정도의 뜻이다.


愛野美奈子(아이노 미나코)

'愛(아이)'는 사랑, '美奈子(미나코)'의 '美奈'는 한자를 일본어 음독으로 읽었을때 '비나'가 되고, '子'는 당음으로 '스'가 된다.  그러므로 - [사랑의 비너스].

(솔직히 이 이름이 제일 신기하다)

 


굳이 따지자면 저런 깊은 뜻(?)들을 가지고 있는 이름들인 것이다.


일본에서는 아직 그닥 친하지 않은 사람을 부를때는 이름대신 성을 부르는 경향이 있는데(미국에서 Mr.를 붙이고 성을 부르는 것과 같다), 이들을 한데 싸잡아 놓고 이들과 별로 안 친한 사람을 갖다놓고 얘들을 부르게 하면,

 

"츠키노 상, 미즈노 상, 히노 상, 키노 상, 아이노 상"
('상'은 '씨'정도 된다)

 

이렇게 되는거다.  집안도 부모도 모두 다른 아가들이 모였는데 성들이 다 '노'로 끝난다는게 참 웃기는 작명법이라고 생각되는 건 역시 필자 뿐인걸까 ( '')

 

실제 일본인들은 어떻게 생각하고 있을지 모르겠다.

 

 


덤으로, 이들의 북미판 이름들의 의미에 대해서도 소개해 볼까 한다.  이것도 그닥 간단하게 막 갖다 붙여진 이름은 아니다.(우리나라에선 거의 얘네들이 지어준 이름을 그대로 갖다 쓰다시피 했지만)

 


츠키노 우사기 - Serena(세레나:사실 발음으로 따지면 세뤼나에 좀 더 가깝다)

달이라는 의미의 그리스어에서 기원한 말이다.


미즈노 아미 - Amy(에이미)

라틴어로 '가장 사랑스러운 사람'이라는 의미가 있다나.  뭐, 어감상 아미랑 잘 어울리는 이름이기도 하고, 일본어로 걍 보면 사실상 아미로 보이기도 하니 신기할 따름이다.


히노 레이 - Raye(레이)

어찌보면 발음상 ray(광선)이 될 수도 있겠으나, 사실은 여성의 경우 헤브라이어=유대어로 '암양'을 의미하는 Rachel(레이첼)의 애칭이라고 한다.  남성의 경우도 있어서 이쪽은 옛 게르만어로 '현명한 보호'라는 의미의 Raymond(레이몬드)의 애칭이라고.


키노 마코토 - Rita(리타:lita라고 표기하기도 한다)

이탈리아계의 Margherita(마르게리타)라는 이름의 애칭으로, 원래는 그리스어에서 진주라는 의미다.  그 쪽 사람들이 보기엔 마코토 머리 색깔 같은게 이탈리아적인 이미지였나보다.


아이노 미나코 - Mina(마이나)

옛 게르만어로 '의지의 투구'라던가 '단호한 보호자'라는 의미의 William(윌리엄)의 여성형인 Wilhelmina(빌헬미나)의 애칭이다.

 

 


우사기와 마코토는 그렇다 치고, 아미나 레이, 미나코는 묘하게 일본 이름을 그대로 살리려고 노력한 흔적이 엿보인다.

 

사실 필자가 최근 입수한 자료(?)에는 이들의 북경어/광동어 이름에 대해서도 언급이 되어 있긴 하지만, 필자의 중국어 지식이 거의 전무한 관계로 이쯤에서 끊기로 한다.